close

 

甘苦啊甘苦,什麼東西會讓你覺得又甘又苦呢?青鳥姊姊最近聽到一個冷笑話:「什麼飲料,可以拯救熬夜的工程師一命?」我想了好久,都想不到(沒辦法,鳥腦容量太小了),最後我忍不住偷看答案,原來是某牌茶飲--◎茶園。理由是喝了它之後,可以「一口救回肝」!

一陣冷風吹過......。哈啾。

接續剛才熱烈討論的甘苦話題(總編輯:只有你一個人在熱烈吧...),今天青鳥部落格特地請來《黑魔女學園》的譯者--最有活力和童心的月亮媽媽,來聊聊她的「翻譯甘苦談」。月亮媽媽不但多才多藝,文筆也是嚇嚇叫的好,看來今後不跟她多邀幾次稿,就對不起愛看精彩文章的部落格網友了。大家喜歡的話,別忘了留言連署「月亮媽媽寫專欄」喔!

---------------------------------------------------------------------

 

《黑魔女學園》翻譯甘苦談

剛開始會想接《黑魔女學園》的翻譯工作,是因為自詡是個「中年頑童」,都四十一枝花了,還成天和小朋友混在一起,上山下海玩個不停,成天不安分的胡思亂想,和小朋友搶書看,跑到學校去當說故事媽媽,還自告奮勇教一群小朋友隨性寫作。我以為這樣的我非常貼近小朋友,絕對跟得上時代的腳步,翻譯這類的作品絕對沒有問題。於是,一個向來接觸日本文學作品的「老怪咖」就這樣一頭栽進了黑魔女的魔咒之中......。



為什麼說翻譯《黑魔女學園》是個魔咒呢?

 

因為它的題材實在太廣泛,太新奇了。千代和秋琵特這對黑魔女師徒檔,經常把我搞得七葷八素。因為她們:一會兒掉進經典童話《灰姑娘》的世界,去飛踹那一顆顆的南瓜;一會兒飛進現代電玩的虛擬世界,去招惹有「戀愛茄子」之稱的曼陀羅菇;一會兒又像孫悟空一樣,駕著筋斗雲一躍千里,遠赴古希臘的神話王國去神遊。這害得我必須配合故事情節,忽古忽今,忽日忽歐,外加不斷的腦筋急轉彎,折騰人哪!

 

這些都還不打緊,更慘的是,裡面還夾雜一大堆的冷笑話和咒語。「公公鳥」居然等於「郭公鳥」,也就是「布穀鳥」;古代四處奔走賣雜貨的「香具師」,到了日本居然變成了「大野師」,甚至是「大椰子」;黑魔女專用的「飛行魔法藥」萬一擦得不夠仔細,只怕耳朵會被割掉,變成「無耳芳一」呢......。嘿嘿!這類博學多聞的事,我最喜歡了。因為可以增長智慧、永保年輕,讓自己的學養更豐富,跟上時代的腳步。

 

咒語就更不用說了,因為黑魔女的本業就是唸咒語荼毒人類呀!小朋友,想不想學幾句咒語來試試看呢?讓我來教各位幾句最管用的吧!

 

嚕嘰烏給‧嚕幾烏給‧羅夫卡雷--萬用咒語。
是不成氣候的小黑魔女千代,使用頻率最高的咒語。

嚕嘰烏給‧嚕嘰烏給‧給拓內--中大獎咒語
嚕嘰烏給‧嚕嘰烏給‧拷貝阿雷--影印魔法
嚕嘰烏給‧嚕嘰烏給‧言特拉雷--畫面進入魔法

 

至於正確用法和使用場合,就容我賣個關子囉!身為譯者的我可不希望太多人學會,要偷偷暗槓起來,以免太多人的魔法功力在我之上啦!

 

翻了《黑魔女學園》才知道,原來翻譯兒童讀物並不是件容易的事。不過,所謂「先苦後甘」,期待這些作品能夠受到許多小讀者的喜愛和支持,那麼再多的辛苦就都值得了。我會繼續堅守崗位,和千代、秋琵特這對師徒檔鏖戰,挖掘出更多更多的新鮮事和迷糊笑料,敬請期待哦!咿嘻嘻嘻嘻!

 

                                                                             月亮媽媽筆於秋高氣爽的夜晚

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sunbluebird 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()